The Seedbed Blog by Chase Franklin International Ministries
During my
time in seminary, I had the joy (or pain, depending on who you ask) of taking
several semesters of Biblical Hebrew. As a student, I encountered many who were
either genuinely scared of learning the language or didn’t see a point to
it. These feelings are completely
understandable. Learning a modern language
(much less one that is a few thousand years old) can be a daunting task. Additionally, most pastors will dig into the
Word and preach in their native language, not the original biblical
languages. But, should these reasons
keep someone from learning the biblical languages? Absolutely not!
After
completing my Hebrew courses, I came away with a stronger passion not just for
Biblical Hebrew itself but also for what it reveals about the Old Testament,
especially the book of Ruth. Ruth is
both one of the easiest books to read in Hebrew and yet the most professionally
written. While only four chapters long, there is so
much meaning in the Hebrew that is lost in the various translations out today
which can also be found in the Seedbed Blog. Here are just a few of the smaller things I
learned about Ruth from knowing Biblical Hebrew:
1) Elimelech and Naomi’s
“sojourning” in 1:1 was more than just fleeing a famine.
The word
used for “sojourn” indicates a more permanent move with an intent to assimilate
into the Moabite culture.
2.) The names of Elimelech and
Naomi’s sons, Mahlon and Chilion, likely meant “Sickly” and “Weakling.”
As names
were very indicative of the people named in the Old Testament, it’s no wonder
these two sons died young!
3.) The scene between Boaz and
the foreman of his workers in Chapter 2 is actually very comical.
Most
translations try to make proper sense of the foreman’s response to Boaz’s asking
about Ruth, but the Hebrew indicates the foreman is actually stammering and
struggling to respond. Put yourself in
the foreman’s position—how would you respond if your boss came and asked about
a female worker nobody had seen before?
4.) In Boaz and Ruth’s first
conversation in 2:8-13, Ruth describes herself as a “foreigner.”
This is
actually a very gentle translation of this word which actually means at best
“outsider” or at the worst “scum of the earth.”
Boaz goes on to describe the exact opposite of Ruth’s own
description. The Hebrew gives Boaz’s
actions towards Ruth much more meaning and casts Boaz’s character in an even
greater light.
5.) When Boaz encounters the kinsman redeemer in
4:1, Boaz calls him “friend.”
The Hebrew
would actually be better translated “So-and-so.” This is quite possibly a slight by the writer
against the kinsman redeemer. The
kinsman redeemer passes on his obligation and would bring cultural shame
against himself. As the writer was very careful to include names of the important characters in
the book, the fact that the writer leaves this name out could be an indicator
of that shame.
No comments:
Post a Comment